Freitag, 24. Juni 2011

Übersetzen --- das mit dem hollädisch ist ja so eine Sache

Heute war bei uns im Büro eine Infoveranstaltung um die Mitarbeiter zu informieren wo wir stehen und wie unser Weg aussieht.
Fortschritlich wie die Holländer sind, haben Sie dafür auch gleich eine Gebärdendolmetscherin angestellt um für unsere gehörlosen Mitarbeiter zu übersetzen. Ich allerdings hatte leider weniger Glück:
Unser Chef hat mich nur angeschaut und gemeint; ja Linda, das geht schon mit deinem Holländisch!
Nun, was soll ich sagen, ich werde dann mal den Quartalsbericht auf dem Intranet lesen :-)
Einer unserer gehörlosen Mitarbeiter arbeitet überigens in unserem Material Depot. Das heisst wann immer ich einen neunen Stift oder Block oder sonst was brauche gehe ich zu Ihm. Meistens bringe ich dann den gewünschten Gegenstand von meiner Kollegin mit und zeige Ihm diesen...oder ich google das holländische Wort und schreibe es auf.
In der Kantine funktioniert "auf's Essen zeigen" ganz gut und wenn mal jemand anruft der kein Englisch spricht verbinde ich Ihn mit der Rezeption. Alles in allem schummle ich mich also wunderbar durchs holländisch :-)
Ich habe im Büro einen Spruch gesehen den ich wirklich mag (Sprich; ich habe ihn vertsanden :-)

"Als het niet kan zoals het moet, dan moet het maar zoals het kann"

Viel Spass beim übersetzten

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Hallo... ich freue mich über jeden Kommentar... also loslegen :-)